| Profil de Stone浮生晓记-译者无疆PhotosBlogListes | Aide |
美丽的越人歌·老照片“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟……” 最近翻看老照片,又看到了祖母在世最后的一两年中我幸运地拍下来的一些照片和录像,从而得以用数码形式永久留存下她老人家的音容笑貌。影像中的老人照例穿着自己缝制的蓝褂子,衣襟是斜开在侧面的,传统的中式布扣,慈爱地笑、关切地问,头上还戴着蓝色或绿色的头巾。这是我们当地农村妇女的典型打扮,尤其是那些依然过着日出而作、日落而息朴素生活的中老年妇女(不包括受过教育的年轻女性,她们现在只会和城里人一样买现成的时髦服装)。关于这个蓝色或绿色的头巾,我爱人当年第一次见到我们家乡遍地都是绿头巾这种景象时不仅哑然失笑。其实,这只是上古就流传下来的风俗习惯罢了。蓝衣、蓝裙、蓝头巾,是古代越人风俗习惯。越人虽然后来融入南方各种民族或汉化而自身不复存在,但一些风俗还是传了下来,江南农村女人经常穿着的兰褂子和头上戴的兰帕子,就都是越俗残存的痕迹。 ——越人歌据说是我国最古老的一首译诗,非常美。故事原文转贴如下:
刘向《说苑》卷第十一·善說:
襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立於游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執桴號令,呼:“誰能渡王者於是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣願把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延遝手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟於新波之中也?乘青翰之舟,極芘,張翠蓋而犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州 州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。’ 鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。’於是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流,今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’ 於是鄂君子皙乃修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以踰于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,願把君之手,其不可何也?” 襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。自今以後,願以壯少之禮謹受命。” |
|
|