Profil de Stone浮生晓记-译者无疆PhotosBlogListes Outils Aide

Blog


"何其人"与"菩提"

本来对近年来红遍大江南北的“文化好男儿”、“文化超女”们无甚反感,也认可很多人的观点,认为这种东西虽然有点像吃麦当劳、肯德基,但普及文化经典还是很有社会意义的,甚至也曾经对所谓“十博士围剿”不以为然,觉得有点小题大做。你当她是给普通老百姓看的,算是普及文化也好,算是娱乐大众也好,自己不去看就是了。可是近来这种想法有点改变了。最近婆婆爱看《百家讲坛》,无意中也听了几句。这一听就不对味了。一个是刘心武讲妙玉,两手一摊,故作高深地说:“菩提”就是“菩萨”嘛;另一个是于丹讲庄子,第一个讲座介绍庄子是什么人,题目居然就叫《庄子何其人》。大家都只知道:“菩提”是梵语bodhi的音译,因为汉语不能充分表述出意境,故用音译,如要翻译,勉强可以认为是:“觉悟”、“大彻大悟”,《心经》:“...阿耨多罗三藐三菩提(Annutara-samyak-sambodhi)”,就是指“...无上正等正觉”;“菩萨”则是梵语bodhisattva之音译“菩提萨埵”的简称,虽有菩提前缀,但意为:觉有情、大道心众生,完全是两码事。“何其人”则应该是“何许人”之误,《五柳先生传》不是有“先生不知何许人也...”吗?这应该是中学生掌握的基本汉语知识吧。
 
问题不在于出错,人人都会出错。问题在于你是起着普及文化、教育大众的作用,而且又这么红,总该好好备备课吧,不然国人以后都以为“菩提”就是“菩萨”、都用“何其人”取代“何许人”,不就以讹传讹、贻笑大方了?难怪连德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)都说:“我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。