Profil de Stone浮生晓记-译者无疆PhotosBlogListes Outils Aide

Blog


色·戒

今天下午早早下班,为的是看《色·戒》(Lust, Caution)在曼哈顿的首映。周末法拉盛跳蚤市场的时候发展中心的人来促销的,优惠价:11刀,到时候影院领票。对美国的消费来说,还是很便宜的。不过也可以买两次盒饭了(汗!)。电影在Lincoln Plaza Cinemas放的(Broadway/62&63Streets),先研究好地图,简单,在中央车站乘7号线到时代广场,然后转1、2、3号线两站就到了。不过还是出了点状况:换1号线的时候开始始终不能确定坐哪个方向的车,标志不是很清楚,后来终于问好了,出站也搞不清往哪里走,在一大堆指向各个theatre、art show的地方兜了个大圈子,还是问了一个白人mm才从一个地下停车场绕了出去(再汗!)。找到电影院,发票的人还没来,发现有不少人像我一样手里拿着促销的传单在等,传单上是6:45那场,改成7:15的了,大家都挺抱怨,听口音好像台湾人居多。买了个muffin和一瓶水,4块5,什么世道,一块钱可以买好几个猕猴桃了,一瓶水居然这么贵,虽然好像是波兰的。发票的Mr. Wu终于来了,果然是台湾的。大家进5号厅坐定,Mr. Wu致开场白,说什么这里是和台北同步的,让大家好好欣赏,据说导演坐在后排,不知真的假的,反正我没注意。放映前还有台湾东森和TVB电视台的记者,拿着摄像机猛拍,估计台湾人民大概可以短暂地欣赏到我的尊容了,因为就坐在前排她们猛拍的角度哈(又汗!)。
 
经过长时间的广告,电影终于开始了。抗战时的香港、上海,张爱玲小说里常见的背景。梁朝伟演个变态的大汉奸易先生,六个岭南大学的学生出于爱国热情天真地想刺杀他。汤唯演非常单纯的王佳芝,太天真了,天真到居然为一点点的好不能自已,一点一点由假入真。张、李这是为体现人性高于政治么?其实易先生根本不在乎那颗钻石,最后手下把钻石放在他面前,他还惊讶地说:哎,这不是我的呀!里面最可恨的就是那个情报部门的老吴。王佳芝为民族大义色诱易先生,做出了巨大的牺牲,民族大义又给了她什么?老吴口口声声说事成之后送她去英国与父亲团聚,另一面却悄悄把她给父亲的家信付之一炬。最后六同学被杀,老吴早就跑掉了。退一万步,即使王杀了易,老吴会兑现承诺么?她不过就是一个工具而已。具体情节不想说了,估计大家都比我清楚。这边放的当然是完整版,没有任何删节的,老实说梁朝伟激情戏中啥地方都给大家看了,场面果然极其“那个”,第一场还是S&M的,难怪听说很多mm吵着要去看呢。不过估计国内只能看到背影一晃就突兀地切入下个画面了,哈!在美国也是NC-17(No children under 17)的。可是我看了之后,没有任何其他感觉,只是感到压抑,几乎要像马英九先生一样流泪了——因为那个大时代,为了“国家”,那么多天真的青年,那些年轻的生命啊...
 
刚看完新华网就有报道了,真快:http://www.ln.xinhuanet.com/xwzx/2007-09/29/content_11288969.htm
 

中国翻译之现状

考你一句英文:"Lean on ticket for bying boat." 是什么意思?"slab-stone snake" 呢?哈哈,恐怕你打破脑袋也弄不明白吧?这可是上海这个“国际大都市”的著名景点——朱家角的翻译哦!

朱家角 025 朱家角 026
朱家角 039 朱家角 033

中国翻译之现状,已经糟糕到了惨不忍睹的地步。"one time sex"和"chicken without sex life"的笑话现在已经众人皆知了,可怕的是绝大部分从事翻译的人还洋洋得意,丝毫没有认识到自己的水平之臭;绝大部分翻译使用单位也麻木不堪,丝毫不晓得自己有多么愚蠢。多少国家级和地方上的重点单位和代表性的景点的翻译让人笑掉大牙,可是他们全然不知。这也难怪,大多数机构在找翻译的时候,第一考虑的是价格,越便宜自然越好,绝不愿意花上几倍的价钱找真正专业的翻译,殊不知这种便宜的劣质货比不翻译还要差!而且这些机构大多自己并不懂,无法分辨优劣。结果导致所拿到的翻译就像我跟学生说的:是用英文单词写的中文,还尽是错别字——表面是英文,实际上压根就是中文,外国人丝毫不懂,只有中国人也许能猜一猜。学院的一个加籍老师跟我抱怨,说他的一个外国朋友找他帮忙看英文材料(当然是中国人翻译的,而且据说还是某个单位拥有多年经验的首席资深翻译),因为这个外国人自己吓坏了,一点都看不懂,搞不清自己的语言理解力出了什么问题。比如其中有一句:...dream the fly of the company...(什么“梦到公司的苍蝇”?)哈,这个问题真是小case,咱们一下子就明白了——不就是“梦想着公司的腾飞”吗?试想外国人看了这样的翻译会作何感想?跟中国的制造业产品一样——都是劣质货呗!这个事情已经成了我们这里的经典了,现在大家见面,会说:Lots of "dreamed flies", huh?

前几天坐2号线,发现车厢入口处赫然加上了公安局善意的广告牌,上写:

手机若在腰间别,犹如送其与窃贼

下面配有英文:

If you take your mobile on your waistband,
as if to send it to the thief

落款是:Urban Mass Transportation Branch of Shanghai Public Security Bureau
(上海市公安局轨道交通分局)

哈,只能摇头啊!